一些英语表达
记录几个有趣的表达.
Jeremiads from pundits about the decay of political life no longer seem to match the gravity of the threat.
Jeremiads: A very long sad complaint or list of complaints.
pundits: someone who has been admitted to membership in a scholarly field.
- 如何表达选举不公平?
Today, fully 70% of Republican voters stil believe that the election was stolen
- 误差界的表达:
In head-to-head polling the former president is one point behind Mr Biden, well within the margin of error .
head-to-head, 一对一; Poll 指的是随机民意调查.
- 如何表达“卷入党派斗争当中”?
…in several key states the administration of voting hass been dragged into the partisan arena
- 如何表达"迎合"?
… refused to change the results of the elections in 2020 to suit Mr Trump.
翻译:…拒绝修改2020年大选结果以迎合Mr Trump. 这里,suit 用作“迎合”之意. 比如, “I refuse to work overtime to suit my boss.”
- 如何表达“随时准备做某事”?be poised to .
Poised 在柯林斯词典里的解释为 “If a part of your body is poised, it is completely still but ready to move at any moment”. 所以用 be poised to 是十分生动的: 姿势已经摆好了, 就差最后的行动. 造个句子就是"The cat is poised to catch the bird."
除此之外, poised 还有“泰然自若”的含义. 比如, “He is a very poised young man” 表示"他是一个特别稳健的年轻人". 这个含义或许可以这么理解: 无论合适都摆好pose, 那定然是临危不乱、泰然自若了.
- 除了"prevent", 还有什么词可以表达"阻止"?
Block. 在计算机脚本里面经常出现"block", 其表达的含义就是"禁用".比如:
… try to block them from takking office.
Deter.
deter immigration. 限制移民
Deter 强调的是"make sb decide not to do sth or continue doing sth, especially by making them understand the difficulties and unpleasant results of their actions". 而 block 仅仅是表达“阻止”之意.
这里有个表达, taking offce, 表示"上任, 就职". 与此相反的是stood down, 离职.
- 一个我理解出错的句子
The loser’s concession, central to the transfer of power, might be withheld for a second time.
这里的 central to the transfer of power 指的并不是"以xxx为中心", 而是作为前面的 The loser’s concession 的补足语. 否则, center 应该使用现在分词形式.
- 如何表达"巩固xxx的成果"?–shore up
比如, “shore up the achievement in poverty alleviation.”: 巩固脱贫成果.
shore up 有"巩固、支持"之意, 因此它还可以用来表达"救市": shore up the market. 想来也是, 救市不就是往里面砸钱把它"撑"起来嘛.
- 如何表达"牵强"?–far-fetched
Consider how far-fetched it would have been to suppose that the administrations of the Bushes or Ronald Reagan would act as the vehicle of one man lying about a stolen election.
翻译: 想象一下, 如果认为布什或者里根政府会沦为一个在被窃取的选举上撒谎的人的工具将是多么地牵强. (好吧,到我的翻译水平上限了)
Vehicle 在词典中的解释有一条是这样的: “Something that can be used to express your ideas or feelings or as a way of achieve something.” For example, “Art may be used as a vehicle for propaganda”.